1 00:00:07,920 --> 00:00:11,1160 Every year, about 30.000 people seek for asylum in Germany. 2 00:00:13,760 --> 00:00:19,760 Although this decision is linked to tremendous dangers, the asylum seekers try to find a way to come to another country. 3 00:00:20,1120 --> 00:00:23,320 Very often, this ruins them financially. 4 00:00:24,000 --> 00:00:34,040 The few that manage to come and don't die on their way to Germany, which seems to be the rescuing aim, have to face a discriminating asylum procedure. 5 00:00:34,1120 --> 00:00:41,920 During this procedure, they are placed in homes for refugees in suburbs under degrading living conditions. 6 00:00:42,440 --> 00:00:50,1080 Though there is such a refugee home in almost every town, there is a lot of predjudices and lack of knowledge with the citizens concerning refugees and their living conditions. 7 00:00:51,1120 --> 00:00:58,800 This movie shall throw light on the real living conditions which the asylum seekers have to face both in the homes and in society. 8 00:00:59,600 --> 00:01:10,800 We interviewed the two asylum seekers Benedikt from Sierra Leone and Rachel from Kenia who escaped to Germany because of circumstances in these countries. 9 00:01:11,520 --> 00:01:19,1160 In addition, we consulted the lawyer Markus Reinhardt for questions of law, and also interviewed citizens about their opinion in reference to refugees. 10 00:01:21,720 --> 00:01:25,960 "Why do people seek for asylum in Germany, and what do you think of that?" 11 00:01:26,480 --> 00:01:29,960 "Why? Good question..." 12 00:01:30,360 --> 00:01:32,760 "Well, to get to know another city." 13 00:01:33,120 --> 00:01:35,120 "To get to know other people." 14 00:01:36,080 --> 00:01:38,360 "And what do I think of that?" 15 00:01:42,160 --> 00:01:45,400 "Actually, personally, not so much." 16 00:01:45,720 --> 00:01:55,680 "There are many reasons why people have to flight, of course because of a civil war in their country, because they are really threatened." 17 00:01:56,200 --> 00:02:02,680 "Of course there are refugees who want to escape from desastrous circumstances of living" 18 00:02:03,600 --> 00:02:06,440 "Es herrschte Krieg in meinem Land." 19 00:02:08,1040 --> 00:02:15,840 "Die Menschen flohen vor dem Krieg, ich ebenfalls." 20 00:02:16,160 --> 00:02:18,000 "Deshalb bin ich jetzt hier in Deutschland." 21 00:02:18,1120 --> 00:02:22,800 "Ich bekam mit der Regierung Probleme, weil ich als Sekretaerin arbeitete." 22 00:02:23,160 --> 00:02:25,800 "Es war aber nicht meine Arbeit, sondern die meiner Mutter." 23 00:02:26,120 --> 00:02:33,160 "Und als meine Mutter starb, musste ich ihre Arbeit uebernehmen. Es war eine Frauengruppe." 24 00:02:35,480 --> 00:02:41,680 "Es war meine Aufgabe Menschen zu helfen, die sich nicht selbst helfen konnten." 25 00:02:42,000 --> 00:02:49,800 "Mein Chef fand jemanden, der auf mich achten und mir helfen sollte aus der Scheisse zu kommen, mein Leben in Kenia war einfach viel zu riskant." 26 00:02:50,560 --> 00:02:55,880 "Mein Gesicht war in der Zeitung abgebildet, womit die Polzei nach mir fahndete, am Ende musste ich Asyl suchen." 27 00:02:56,200 --> 00:03:02,640 "I think there are many problems caused by poverty in the countries of the so-called 3rd World." 28 00:03:03,160 --> 00:03:11,720 "So people look for prospects of a better life in richer countries like Germany." 29 00:03:12,440 --> 00:03:17,960 "I think everyone want to improve his or her life, it cannot be taken amiss." 30 00:03:17,1120 --> 00:03:26,960 "It is about distribution, so I think it shall be understood why people also come to Germany." 31 00:03:27,320 --> 00:03:29,600 "Was geschah mit dir als du hier angekommen bist?" 32 00:03:31,520 --> 00:03:41,040 "Es war sehr schwierig fuer mich, denn als ich am Frankfurter Flughafen angekommen bin, hat mich der Mann, der mir half, verlassen." 33 00:03:46,1120 --> 00:03:54,520 "Es war komisch, ich habe zum ersten Mal so viele weisse Menschen gesehen." 34 00:03:54,760 --> 00:03:59,800 "Es waren auch weisse Menschen in Sierra Leone, aber nicht in dieser Anzahl!" 35 00:04:00,360 --> 00:04:06,880 "Niemand sprach Englisch und es war schwierig fuer mich den Weg zu dem Taxistand zu finden." 36 00:04:09,160 --> 00:04:16,160 "Und so lief ich im Flughafen umher, der so gross ist wie eine Stadt." 37 00:04:16,720 --> 00:04:25,440 "Als ich in Muenchen ankam sah ich einige schwarze Menschen. Ich schilderte ihnen mein Problem und fragte sie, was ich tun solle." 38 00:04:25,760 --> 00:04:37,320 "Einige sagten, ich solle zu diesem oder jenem Ort gehen. Von ihnen waren viele in Muenchen und sie verwirrten mich. Sie haben mich wirklich verwirrt." 39 00:04:38,280 --> 00:04:47,200 "Dann endlich sagte ein Mann zu mir: "Komm, ich bringe dich dorthin, wo du hin musst." Und er brachte mich nach Unterhausberg." 40 00:04:47,760 --> 00:04:56,680 "Als ich am Flughafen ankam, begleitete mich ein Mann. Er war Kenianer, der mit einer deutschen Frau verheiratet ist." 41 00:04:57,920 --> 00:05:04,120 "Als wir am Flughafen ankamen sagte der Mann zu mir, dass er nicht mit mir in das Haus gehen koenne." 42 00:05:04,320 --> 00:05:10,960 "Als wir Kenia verliessen sagte er aber noch, dass ich bei ihm untergebracht werde, so dass ich aus meinen Schwierigkeiten komme." 43 00:05:11,1080 --> 00:05:18,800 "Als wir ankamen, brachte er mich zu einem, wie hiess das, ... Mc Donalds?" 44 00:05:19,720 --> 00:05:30,560 "Dort assen wir erst und dann liess er mich fuer 2 Stunden allein dort sitzen. Er kam zurueck mit einem Auto und sagte mir, dass ich nicht mit zu ihm nach Hause gehen koenne." 45 00:05:30,1120 --> 00:05:44,1080 "Ich fragte ihn warum und er antwortete, dass meine Papiere nur fuer einen Tag gueltig seien und ich ohne einen neuen Ausweis nicht laenger hier bleiben koenne. Ausserdem muesse ich um Asyl bitten." 46 00:05:46,120 --> 00:05:51,840 "Bis dahin wusste ich noch nicht einmal was das ist - Asyl." 47 00:05:51,1160 --> 00:06:03,720 "Dann brachte er mich zu einem Camp nach Giessen und die Leute schickten mich nach Eisenhuettenstadt." 48 00:06:04,240 --> 00:06:05,1040 "Du sagtest, du habest einen Sohn?" 49 00:06:09,880 --> 00:06:11,080 "Ist das unnormal?" 50 00:06:11,280 --> 00:06:16,320 "Es ist eine weite Entfernung. Hat dich dein Sohn in der Entscheidung nach Deutschland zu gehen, beeinflusst?" 51 00:06:23,320 --> 00:06:32,1000 "Nein. Weil ich um mein Leben bangte und die Menschen, die mir halfen, nicht auf zwei Personen aufpassen konnten, musste ich ihn zuruecklassen." 52 00:06:34,240 --> 00:06:36,480 "War es trotzdem schwer fuer dich, ihn zurueck zu lassen?" 53 00:06:36,800 --> 00:06:48,480 "Nein, es war nicht hart fuer mich sie zurueck zu lassen. Es gab nichts, dass ich tun konnte. Wenn ich blieb, waere ich umgebracht worden. Also musste ich gehen." 54 00:06:50,320 --> 00:06:52,360 "Bleiben und sterben oder gehen und ueberleben.." 55 00:06:53,200 --> 00:06:55,880 "Which instances does the asylum seeker have to face during the asylum procedure?" 56 00:06:56,1040 --> 00:07:00,800 "At first it has to be stated that the asylum procedure is very difficult." 57 00:07:01,360 --> 00:07:12,760 "It is structured in a way in which refugees from other countries and know other systems of law have little chances to deal with it alone." 58 00:07:12,960 --> 00:07:19,560 "It starts with the arrival of the refugee in Germany and the asylum application." 59 00:07:20,160 --> 00:07:29,520 "This happens at the 'Federal Office for Migration and Refugees', which has a branch in every federal state in Germany." 60 00:07:29,920 --> 00:07:38,1160 "Wenn du ankommst machen sie als erstes ein Foto von dir und nehmen deine Fingerabdruecke." 61 00:07:39,480 --> 00:07:45,160 "Danach... danach geben sie dir einfach Papiere, die du unterschreiben musst. Du weisst nicht was du unterschreibst, aber du tust es." 62 00:07:45,800 --> 00:07:54,1040 "Then, the refugees are brought to so-called institutions of first reception where they have to stay over the next week to three months." 63 00:07:55,1040 --> 00:08:00,920 "Shortly after the asylum application they are interviewed about the reasons of their flight." 64 00:08:01,720 --> 00:08:15,680 "This interview is the core in the asylum procedure, because the refugees have to point out their reasons for coming to Germany and getting asylum." 65 00:08:16,240 --> 00:08:23,1000 "Wir kamen mit dem Zug ueber Frankfurt (Oder nach Eisenhuettenstadt." 66 00:08:26,600 --> 00:08:36,440 "Wir kamen dort an und es war wie im Gefaengnis, weil dort ein Zaun mit Stacheldraht gab und ueberall waren Kameras." 67 00:08:36,1120 --> 00:08:41,520 "Da dachte ich: ,Diese Leute wollen dich hier einsperren. Muss ich in ein Gefaengnis gehen?"" 68 00:08:41,840 --> 00:08:45,760 "Also fragte ich: ,Ist das ein Gefaengnis?" Sie antworteten: ,Nein, das ist kein Gefaengnis. Das ist alles nur fuer eure Sicherheit."" 69 00:08:45,1120 --> 00:09:01,440 Danach gingen wir rein und sie gaben mir ein Zimmer. Wir waren viele Leute, die sich das Zimmer teilen mussten, vielleicht so zwischen 10 oder 7 Menschen. 70 00:09:01,920 --> 00:09:06,520 "Dieses Zimmer mit Betten darin, war gerade mal so gross wie dieser Raum hier." 71 00:09:07,280 --> 00:09:17,080 "Jeden Tag am Morgen ging ich in die Kantine und ass etwas, am Nachmittag ging ich wieder hin und am Abend noch einmal und ass wieder etwas." 72 00:09:17,840 --> 00:09:21,480 "Bis zu dem tag als sie mir Bescheid gaben, dass sie mich interviewen muessen." 73 00:09:22,200 --> 00:09:27,400 "Also ging ich zum Interview und sie fragten mich: ,Was ist mit dir passiert?"" 74 00:09:28,600 --> 00:09:35,800 "Ich habe ihnen die ganze Geschichte erzaehlt und es ist eine Geschichte, die ich nicht gerne wiederholen moechte." 75 00:09:36,320 --> 00:09:50,1000 "Ich erzaehlte ihnen alles, was mit mir geschehen ist, wie mein Vater in meiner Anwesenheit getoetet und mein Haus durch Bomben zerstoert wurde." 76 00:09:51,840 --> 00:09:54,760 "Es war ungefaehr so, dass jemand zu mir sagte: ,Nimm die Waffe und erschiess deinen Vater."" 77 00:09:54,1080 --> 00:09:56,1160 "Ich hab daraufhin gesagt. ,Wie kann ich eine Waffe nehmen und meinen Vater damit erschiessen?"" 78 00:09:57,1000 --> 00:10:01,800 "Ich war da als jemand meinen Vater vor meinen Augen toetete." 79 00:10:01,960 --> 00:10:10,440 "Ich habe ihnen also die ganze Geschichte beim Interview erzaehlt und sie sagten dann: ,Es ist okay, geh zurueck in dein Zimmer."" 80 00:10:11,640 --> 00:10:24,400 "After the interview a person in charge of the 'Federal Office', investigates whether the reasons which the asylum seeker specified suffice to allow the right of asylum." 81 00:10:24,680 --> 00:10:35,920 "During that process the refugee is brought to a home for refugees, which are located in every administrative district or independent city." 82 00:10:36,280 --> 00:10:38,320 "Nach drei Monaten, haben sie mich hier, nach Frankfurt (Oder) gebracht." 83 00:10:39,160 --> 00:10:45,640 "Sie sagten mir: ,Das ist eine Art Uebergabe." Also uebergaben sie mich von Eisenhuettenstadt nach Frankfurt (Oder)." 84 00:10:46,040 --> 00:10:55,1120 Ich kam also nach Frankfurt(Oder) und wohne in Seefichten. In Seefichten sind wir zwei Personen in einem Zimmer. 85 00:10:56,520 --> 00:10:59,000 "Also gibt es ueberhaupt keine Privatsphaere?" 86 00:10:59,600 --> 00:11:09,400 "Ja. Seid ihr schon mal in diesen Zimmern gewesen? Sie sind sehr klein. Drei Zimmer wuerden in diesen Raum hier passen." 87 00:11:09,1120 --> 00:11:15,800 "Also gibt es keine Privatsphaere. wie viel Privatsphaere braucht ihr? Dort ist keine Privatsphaere, wir sind einfach nur da." 88 00:11:16,880 --> 00:11:16,920 "What do you know about the living conditions of refugees?" 89 00:11:20,120 --> 00:11:22,520 "If you ask me, I would not like to be a refugee in Germany." 90 00:11:22,920 --> 00:11:26,960 "At least under such conditions. I have seen the conditions in the home for refugees." 91 00:11:27,720 --> 00:11:38,960 "And the whole rascality with budgets or non-financial payment, where you have to pay with stamps, I cannot understand that." 92 00:11:38,1120 --> 00:11:40,720 "Me personally, I do not want to live that way." 93 00:11:40,720 --> 00:11:50,800 "Es ist immer verboten eine Kamera mit ins Heim zu nehmen, weil sie nicht wollen, dass Bilder von dort im Fernsehen oder woanders veroeffentlicht werden." 94 00:11:51,1040 --> 00:11:56,680 "Es wirkt wie: Wenn jemand nicht moechte dass etwas oeffentlich wird, scheint das oft nichts Gutes zu sein" 95 00:11:58,120 --> 00:12:07,1040 "Wenn du ein sehr schoenes Haus hast, wirst du es vielleicht in Internet stellen. Aber wenn dein haus heruntergekommen ist, wuerdest du nicht wollen, dass es irgendjemand sieht." 96 00:12:08,240 --> 00:12:12,720 "Das ist genau das, was dort gerade laeuft. Sie wollen nicht, dass die Leute sehen wo andere Menschen leben muessen." 97 00:12:13,400 --> 00:12:19,120 "Das Leben dort ist ruhig. Wenn du es nicht gewohnt bist, dann ist es nicht gut." 98 00:12:19,640 --> 00:12:24,680 "Denn ganzen Tag kannst du nur schlafen und essen. Manchmal schmeckt das Essen gar nicht." 99 00:12:25,440 --> 00:12:32,160 "Jeden Freitag geben sie uns Geld, 10 Euro und 88 Cent." 100 00:12:33,560 --> 00:12:37,200 "Aber das Leben dort ist nicht gut, weil du nur essen und schlafen kannst." 101 00:12:37,1000 --> 00:12:47,200 "Es gibt nichts, wo du dort hingehen kannst. Wir sollten eigentlich wenigstens einen Sportraum haben." 102 00:12:47,520 --> 00:12:49,1160 "Die einzige Moeglichkeit ist, ins Stadtzentrum zu kommen, sonst bleibst du dort." 103 00:12:50,160 --> 00:12:53,400 "Du kannst dort fuer 10 Jahre festhaengen, wenn du nicht in die Stadt hinaus faehrst." 104 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 "Which problems do the asylum seekers have to face in daily life?" 105 00:12:58,840 --> 00:13:00,240 "The Germans, the Germans." 106 00:13:01,720 --> 00:13:06,480 "Yes the Germans. For example the Nazis who force them to face stupid sayings." 107 00:13:06,720 --> 00:13:08,640 "And it is hard for them in general." 108 00:13:09,160 --> 00:13:17,1000 "And above all they are exploited, if somebody says: 'Clean the toilet for 2[euro] per hour!', they would do that. No German here would do that." 109 00:13:19,440 --> 00:13:25,120 "Du hast gesagt, dass ihr Geld vom Heim bekommt. Reicht es aus? Was bezahlst du von diesem Geld?" 110 00:13:25,640 --> 00:13:26,720 "Nichts." 111 00:13:28,200 --> 00:13:38,560 "Das bisschen Geld ist nur unser Taschengeld. Wenn du moechtest, kannst du dir etwas davon kaufen, was immer du moechtest. Aber es ist nur Taschengeld." 112 00:13:39,120 --> 00:13:44,120 "Du kannst dir dein Essen kaufen, was du dir dann kochst oder eben etwas anderes." 113 00:13:44,760 --> 00:13:49,160 "Am Samstag und Sonntag haben wir Arbeit bekommen." 114 00:13:49,320 --> 00:13:54,1120 "Du kannst arbeiten, du kannst wirklich dort arbeiten. Du arbeitest eine Stunde." 115 00:13:55,600 --> 00:13:58,320 "Gleich als ich am ersten Tag da war, fragten sie mich: ,Rachel kannst du heute arbeiten gehen?"" 116 00:13:58,520 --> 00:14:07,1040 "Ich antwortete: ,Arbeit? o. k. ich mach das." Eigentlich ich muss ich Samstag und Sonntag in die Kirche gehen - Aber diesen Samstag und Sonntag bin ich arbeiten gegangen." 117 00:14:08,000 --> 00:14:17,520 "Der Raum wie dieser hier. Es gab einen Waschraum und einen Toilettenraum. Es war ein grosser Raum und ich musste ihn sauber machen." 118 00:14:17,760 --> 00:14:23,240 "Ich musste den Kuehlschrank und den Schrank sauber machen. Der Schrank war dreckig, alles war dreckig." 119 00:14:23,760 --> 00:14:33,440 "Am Ende des Tages war alles sauber und ich habe schnell gearbeitet, weil ich Geld erwartet habe. Sie haben mir naemlich gesagt, dass sie mich dafuer bezahlen wollen." 120 00:14:35,1040 --> 00:14:39,200 "Aber ich habe 1 Euro bekommen. Ich dachte:" 1 Euro, dafuer, dass ich am Samstag gearbeitet habe?"" 121 00:14:39,920 --> 00:14:46,880 "Am Sonntag habe ich dieselbe Arbeit bekommen, aber dieses Mal in einem anderen Raum. Ich musste den Kuehlschrank und andere Dinge sauber machen." 122 00:14:47,160 --> 00:14:48,200 "Wieder 1 Euro den ich bekam 123 00:14:48,440 --> 00:14:53,760 und dann dachte ich:" Ich racker mich so ab und bekomme nur 1 Euro?"" 124 00:14:53,1000 --> 00:14:57,1040 "Da habe ich den Job gekuendigt. Ich habe nie wieder an Samstagen und Sonntagen gearbeitet" 125 00:14:58,200 --> 00:15:08,160 "Ich habe gemerkt und gedacht:" es ist nicht gut fuer mich. Wenn ich das in meinem Land machen muesste, wuerden sie mich dort als Sklavin ansehen."" 126 00:15:09,760 --> 00:15:15,080 "Ich hab mich immer mehr wie eine Sklavin gefuehlt. Ich sagte: ,Ich werde nie, nie wieder diese Arbeit machen."" 127 00:15:15,1080 --> 00:15:20,720 "Why do they come to Germany? Some of them because of German welfare, I think." 128 00:15:21,280 --> 00:15:28,240 "That is a good reason. You come to Germany, get Hartz IV and have a good life, not like in other countries." 129 00:15:29,560 --> 00:15:33,520 "Here is not much more to work, but the conditions and life are better." 130 00:15:34,440 --> 00:15:39,840 "There is a special law, which manages the benefits for the refugees." 131 00:15:40,560 --> 00:15:43,120 "It is called 'Law of Benefit for Refugees'." 132 00:15:43,920 --> 00:15:54,200 "It arranges that every refugee gets non-cash benefits of 180 Euro per month." 133 00:15:55,1160 --> 00:16:00,1000 "Additionally, every refugee gets financial benefit of 40 Euro per month." 134 00:16:02,440 --> 00:16:18,880 "Simplified, it is called pocket money, from which their lawyer or special dishes known from home have to be paid." 135 00:16:19,1160 --> 00:16:22,1160 "Stimmt es, dass ihr anstatt Bargelds einen Gutschein bekommt?" 136 00:16:23,080 --> 00:16:24,600 "Ja, sie geben uns Gutscheine." 137 00:16:24,920 --> 00:16:28,760 "Es ist ein weisses Stueck Papier, so wie du eines in den Haenden haeltst." 138 00:16:29,240 --> 00:16:32,1160 "Wenn du was kaufen willst, gehst du zu Real." 139 00:16:34,160 --> 00:16:43,520 "Dann musst du diesen Schein vorweisen und der Kassierer fragt dann nach deinem Ausweis. Den gibst du ihm dann." 140 00:16:44,680 --> 00:16:48,400 " Er prueft, was du kaufst und schreibt es auf." 141 00:16:49,1120 --> 00:16:53,480 " Wir haben 158[euro] auf diesem Gutschein," 142 00:16:54,1120 --> 00:17:05,1160 " 158 [euro] und ich weiss, wir brauchen das Geld, alle brauchen bares Geld in ihrer Hand, um es fuer ihre Beduerfnisse zu nutzen." 143 00:17:07,1120 --> 00:17:26,320 "Wir haben einen Antrag gestellt und jetzt bekomme ich 158 Euro als Gutschein und 20 Euro Taschengeld, fuer einen Monat." 144 00:17:27,560 --> 00:17:34,480 "Also 178[euro], so viel geben sie seit diesem Monat." 145 00:17:36,160 --> 00:17:44,760 "Aber manche Leute bekommen 340, 330, 319 oder 300Euro." 146 00:17:44,920 --> 00:17:50,600 "Manchen Leuten geben sie 200 Euro, anderen 199 Euro." 147 00:17:52,360 --> 00:17:54,480 "Sie machen da Abstufungen zwischen den Leuten, ich weiss nicht, warum." 148 00:17:54,720 --> 00:17:59,1000 "Sie sortieren die Leute auf diese Art aber wir sind alle Asylsuchende. Wir alle stehen vor dem gleichen Problem." 149 00:18:00,560 --> 00:18:02,1160 "Koennt ihr euch frei bewegen?" 150 00:18:03,160 --> 00:18:08,760 "Wenn ich in Eisenhuettenstadt bin, wenn ich hier bin, dann darf ich nicht gehen." 151 00:18:08,1080 --> 00:18:22,280 "Zuallererst, wenn man nach Berlin oder Frankfurt fahren will, musst du ihnen sagen, wo du bist und ihnen die Daten der Person sagen, die du besuchst." 152 00:18:22,320 --> 00:18:32,560 "TDen Ort, wo sie lebt, die Adresse, ihr Geburtsdatum." 153 00:18:32,600 --> 00:18:33,640 "Du kannst nicht einfach so gehen." 154 00:18:32,1160 --> 00:18:38,080 "Dann geben sie dir das Ding, das wir als ,Urlaub" bezeichnen und dann kannst du gehen." 155 00:18:40,920 --> 00:18:54,840 "Beispielsweise, wenn ich zu Sarah gehen und bei ihr den ganzen Tag und die ganze Nacht bleiben moechte, muss ich um Erlaubnis fragen:" 156 00:18:54,960 --> 00:18:58,280 ",Ok, ich gehe nach Eisenhuettenstadt zu genau diesem Ort."" 157 00:18:58,480 --> 00:19:04,1000 "Aber sie wollen, dass ich zurueckkomme, weil das Gesetz nicht erlaubt, mehr als 24h ,draussen" zu bleiben." 158 00:19:06,1120 --> 00:19:22,320 "Wenn du deine Freundin oder deinen Freund besuchen willst, oder jemanden hast, den du eben fuer einen Monat besuchen willst, kannst du immer dienstags zur Auslaenderbehoerde gehen." 159 00:19:22,720 --> 00:19:26,720 "Da sagst du dann, dass du nach Hamburg willst oder wohin auch immer." 160 00:19:27,760 --> 00:19:30,400 "Dann geben sie dir ein Formular, dass du ausfuellen musst." 161 00:19:30,1000 --> 00:19:36,400 "Da musst du angeben, wohin du gehst und die Gruende dafuer." 162 00:19:37,720 --> 00:19:42,160 "Danach musst du fuer eine Woche warten und dann geben sie dir die Erlaubnis." 163 00:19:42,760 --> 00:19:46,680 "Aber es ist schwierig, eine Genehmigung fuer einen ganzen Monat zu erhalten." 164 00:19:48,480 --> 00:19:53,640 " Sie koennen dir 2 Wochen geben, es kommt auf die Person an, die du fragst." 165 00:19:53,1120 --> 00:19:59,520 "Wenn sie nen guten Tag hat, bekommst du vielleicht einen Monat." 166 00:20:00,360 --> 00:20:09,880 "I think that nobody in Germany is able to understand why people shoulder the procedure and try to change their life entirely." 167 00:20:10,960 --> 00:20:19,1000 "I think there is no acceptance here, because many people do not look beyond one's own nose and cannot empathise in the situation other people have to face." 168 00:20:21,440 --> 00:20:23,720 "That means there is no acceptance, and that is actually a pity." 169 00:20:24,680 --> 00:20:28,640 "Eines Tages war ich in einer Diskothek und ein Mann kam zu mir." 170 00:20:29,240 --> 00:20:34,720 "Er redete mit mir in einem sehr netten Ton und ich dachte: "Vielleicht werden wir Freunde sein." 171 00:20:35,960 --> 00:20:36,1000 "Er fragte mich: "Hast du eine Freundin?"" 172 00:20:37,080 --> 00:20:39,680 "Ich sagte: "Ja"." 173 00:20:39,720 --> 00:20:45,240 "Er: "Hoer zu, ich sag dir mal was: wenn ich dich mit einer weissen deutschen Frau sehe, schneide ich dir den Kopf ab."" 174 00:20:48,320 --> 00:20:54,600 "Ich sah ihn an und fragte:"Was hast du gesagt?" Er: "Ja, wenn ich dich mit einer deutschen Frau sehe, schneide ich dir den Kopf ab."" 175 00:20:54,720 --> 00:21:03,000 "Ich sagte: "Okay, I rufe meine Freundin an, damit sie mich abholen kommt. Komm und sieh, wie meine Freundin mich abholt und lass uns sehen, was du dann tust."" 176 00:21:04,920 --> 00:21:08,600 "Meine Freundin kam und wir fuhren nach Hause." 177 00:21:09,320 --> 00:21:19,640 "Das naechste Mal, als wir in dieser Disko waren und etwas tranken, kam der Mann mit einer Gruppe an." 178 00:21:21,560 --> 00:21:25,680 "Er nahm eine Bierflasche und warf sie mitten in der Disko auf uns." 179 00:21:26,720 --> 00:21:41,1000 "Wir dachten, dass nichts passieren kann. Der Mann war auf Bewaehrung. I rief die Polizei und das ist eine andere Sache." 180 00:21:41,1040 --> 00:21:50,320 "Wenn ich die Polizei rufe und ihnen sage, dass ich ein Problem habe, sprechen sie "Superdeutsch" mit mir, dass ich nicht verstehen kann." 181 00:21:50,400 --> 00:21:55,440 "Sie verschwenden deine Zeit, aber eigentlich sollten sie sofort kommen und helfen." 182 00:21:56,200 --> 00:22:03,960 "Aber sie verschwenden deine Zeit und wenn etwas schlimmes passiert, wird die Person sterben, bevor sie ueberhaupt kommen." 183 00:22:04,360 --> 00:22:14,400 "Wenn ich draussen bin fuehle ich immer, dass das kein sicherer Platz fuer mich ist." 184 00:22:14,960 --> 00:22:18,120 "Das ist eine Stadt, wo dir nichtmal jemand Hallo sagt." 185 00:22:18,680 --> 00:22:24,920 "Mir gefaellt es nciht so gut, weil ich nicht weiss, wie die Leute sind." 186 00:22:25,360 --> 00:22:26,1000 "Du kannst auch nicht einfach spazieren gehen." 187 00:22:26,1120 --> 00:22:32,800 "Manchmal laeufts du herum und triffst die Polizei." 188 00:22:32,800 --> 00:22:34,1000 "Sie muessen dir eine Menge Fragen stellen." 189 00:22:34,1120 --> 00:22:42,1120 "Wenn du zum Beispiel den Supermarkt verlaesst und sie kommen und nehmen dich in eine Ecke, fragen nach deinem Ausweis." 190 00:22:44,640 --> 00:22:46,1000 "Es ist nicht schoen, nein es ist nicht gut." 191 00:22:46,1120 --> 00:22:49,1040 "Heisst das, dass Leute allgemein unfreundlich zu dir sind?" 192 00:22:51,040 --> 00:23:00,680 "Ja. Aber ich kann sagen, dass die Leute, die ich in der Kirche getroffen habe, freundlich sind." 193 00:23:00,880 --> 00:23:03,1080 "Aber die anderen: ...wenn dich niemand gruessen kann... " 194 00:23:03,1120 --> 00:23:07,840 "Beispielsweise: ich gruesse dich und du gruesst nicht zurueck,, 195 00:23:08,800 --> 00:23:16,1080 oder vielleicht wuerden wir uns irgendwo treffen und du wuerdest mich die ganze Zeit angucken, als ob ich eine angsteinfloessende Schlange waere." 196 00:23:20,360 --> 00:23:22,360 "Ja, genauso verhalten sie sich." 197 00:23:22,1160 --> 00:23:25,240 "Es gibt sogar Menschen, die davonlaufen, wenn sie uns sehen." 198 00:23:26,120 --> 00:23:31,1080 'Wenn das okay fuer dich ist, wuerde ich dich gerne ueber die Situation ausfragen, als du von Nazis angegriffen wurdest." 199 00:23:33,560 --> 00:23:43,640 "Okay. Wir kamen hierher und versuchten, uns mit den Leuten zu vermischen, anzufreunden, weil die Deutschen Menschen sind wie ich." 200 00:23:44,600 --> 00:23:48,320 "Wir haben also versucht, uns mit ihnen anzufreunden." 201 00:23:49,200 --> 00:23:54,1000 "Damit man also, wenn man genug vom Heim hat, einfach gehen und Freunde besuchen kann." 202 00:23:55,320 --> 00:24:02,040 "Afrikaner, die vorher in Frankfurt gelebt haben, sagten uns: ,Geht nicht hier in den Nachtclub, sie werden euch umbringen!"" 203 00:24:02,600 --> 00:24:15,720 "Als wir zu diesem Ort kamen, hat mein Freund zwei Flaschen Bier gekauft und wir haben getrunken. Dann liessen wir es an der Bar stehen, um tanzen zu gehen. 204 00:24:16,080 --> 00:24:22,160 "Als ich wieder zurueckkam, sah ich, dass eine halbe Zigarette in meinem Bier war." 205 00:24:22,1160 --> 00:24:31,280 "Ich meinte zu meinem Kumpel: ,Sieh mal, was in meinem Bier ist. Diese Typen muessen hier sein."" 206 00:24:33,720 --> 00:24:40,1160 "Als wir uns umschauten, entdeckten wir einige von ihnen. Ich sagte zu meinem Freund: ,Lass uns den Ort hier verlassen. 207 00:24:41,280 --> 00:24:45,640 Wir sind nur zwei und sie sind mehr als zwanzig. Also, was uns uebrig bleibt, ist einfach zu gehen."" 208 00:24:49,1120 --> 00:24:52,440 "Nichts passierte, bis wir draussen waren." 209 00:24:52,680 --> 00:24:56,1000 "Die Maenner, die die Zigarette in mein Bier fallen liessen, liefen uns immer noch nach." 210 00:24:58,720 --> 00:25:03,000 "Zu dieser Zeit war ich neun Monate in Deutschland;" 211 00:25:03,640 --> 00:25:10,1040 "alles, was ich auf deutsch wusste, war ,Guten Morgen', ,Guten Tag', ,Guten Abend'." 212 00:25:14,600 --> 00:25:18,400 "Sie waren auf der anderen Strassenseite und wir an der Bushaltestelle." 213 00:25:21,200 --> 00:25:28,1080 "Sie beschimpften uns als ,verdammte Nigger" und wir antworten mit ,scheisse Weisse"" 214 00:25:29,600 --> 00:25:32,720 "Einer von ihnen sagte dann: ,Lass uns diesen Kerlen beibringen, dass wir echte Deutsche sind."" 215 00:25:35,040 --> 00:25:40,880 "Fuenf standen da und als sie schrieen, gesellten sich noch drei andere dazu." 216 00:25:41,1120 --> 00:25:51,440 "Bevor ich mich umdrehen konnte, um die Leute zu sehen, die auf mich zukamen, sprangen sie alle auf mich drauf." 217 00:25:51,680 --> 00:25:54,880 "Sie wollten mich tatsaechlich toeten, denn sie konzentrierten sich nur auf meinen Kopf." 218 00:25:55,080 --> 00:26:00,120 "Sie verletzten mich nur am Kopf. An anderen Stellen meines Koerpers hatte ich keine Wunden." 219 00:26:01,360 --> 00:26:13,280 "Nur da und sie brachen mir die Nase. Ich hab sehr doll im Krankenhaus gelitten und die Schmerzen sind immer noch vorhanden, zum Beispiel bevor ich einschlafe." 220 00:26:14,360 --> 00:26:31,280 "Ich wurde vor Gericht gebracht. Es war irgendwie so...Ich weiss nicht, einige gute Richter kamen spaeter." 221 00:26:32,560 --> 00:26:39,1160 "Zuerst wollten sie es so darstellen, als ob zwei Leute betrunken gewesen seien und dann eine Pruegelei anfingen." 222 00:26:41,240 --> 00:26:54,160 "Letztendlich brachten sie nur zwei Leute. Sie sagten, dass es nur zwei Leute gewesen waeren, weil niemand die anderen sechs gesehen hatte." 223 00:26:55,840 --> 00:27:14,1040 "Einer wurde gefangen genommen und ist immer noch im Gefaengnis. Der andere war verheiratet, hatte Arbeit, einen Sohn und seine Frau war wieder schwanger." 224 00:27:15,640 --> 00:27:23,800 "Sie sagten, es waere nicht gut fuer ihn, ins Gefaengnis zu gehen, wenn seine Frau wieder schwanger war und das Kind den Vater vermisste." 225 00:27:25,280 --> 00:27:30,680 Also liessen sie ihn gehen, und nun ist er auf freiem Fuss. Manchmal sehe ich ihn." 226 00:27:31,640 --> 00:27:36,120 "What are, to your mind, the reasons for hostility to foreigners of the population?" 227 00:27:36,800 --> 00:27:44,000 "Yes I think there are certain forms of state racism." 228 00:27:44,360 --> 00:27:59,600 "The contemporary politics and gouvernment leads to exclusion of people and to the perspective that these people are here without a reason." 229 00:28:00,320 --> 00:28:06,160 "Politicians focus on that, and the media conveys it, but I think that this is a wrong assumption." 230 00:28:06,920 --> 00:28:12,640 "It has nothing to do with the fact that there are good and bad people everywhere." 231 00:28:12,760 --> 00:28:18,960 "But it has to be seperated from the question whether these people have a claim to be here or not." 232 00:28:19,1000 --> 00:28:28,800 "Wenn ein Schwarzer an der Strasse steht, wird die Polizei jeden oder jeden 3. oder 4. Tag kommen und fragen: "Was tust du hier?"" 233 00:28:29,040 --> 00:28:35,1000 "Jeder Polizeibeamte wird den Schwarzen beobachten, aber wir werfen keine Bomben." 234 00:28:36,320 --> 00:28:44,440 "Sie beobachten dich, wenn du zum Bahnhof gehst. ,Vielleicht ist er in Drogengeschaefte verwickelt.", dass denken sie wahrscheinlich." 235 00:28:44,1040 --> 00:28:52,840 "Aber sie vergessen, dass ein Schwarzer wie ich nirgendwo hingehen kann, um Drogen zu bekommen, weil ich keinen Pass besitze." 236 00:28:52,1000 --> 00:28:54,080 "Ich kann nicht fliegen und Drogen importieren." 237 00:28:56,480 --> 00:29:05,640 "Aber wenn ich mich auf der Strasse bewege und die Polizei begegnet mir, werden sie denken: ,Er hat Drogen." Das denkt jeder." 238 00:29:07,880 --> 00:29:14,480 "Die Wahrheit ist jedoch: Er hat keine Drogen. Das ist die Tatsache." 239 00:29:14,1080 --> 00:29:25,480 "Das Problem hier ist, dass die Diskriminierung schon in den Koepfen der Menschen anfaengt. Sie diskriminieren dich, weil sie es so gewohnt sind, weil alle es tun." 240 00:29:25,760 --> 00:29:34,440 "Was ich sagen will, ist, dass sie dich als einen Kriminellen ansehen, der du nicht bist, einfach, weil du eine andere Hautfarbe hast." 241 00:29:36,1120 --> 00:29:39,720 "Sie gucken dich an: ,Ah, er ist kriminell.", aber du bist es nicht." 242 00:29:40,200 --> 00:29:51,320 "Sie denken das wegen deiner Farbe. Aber man kann ueberall Verbrecher finden." 243 00:29:52,960 --> 00:29:55,480 "Es gibt sie in Deutschland, also sind einige Deutsche kriminell." 244 00:29:56,080 --> 00:30:00,040 "Einige Briten sind es, einige Amerikaner. Es gibt sie ueberall." 245 00:30:00,960 --> 00:30:02,320 "Manche Afrikaner sind es." 246 00:30:03,040 --> 00:30:08,240 " Aber man darf es nicht verallgemeinern: Jeder ist ein Krimineller oder jeder Schwarze ist einer.'" 247 00:30:08,560 --> 00:30:10,1000 "Das ist einfach nicht wahr." 248 00:30:16,080 --> 00:30:20,1000 "Ich bin jetzt 33 Jahre alt, ein richtiger Mann und nicht laenger ein ein Junge." 249 00:30:23,560 --> 00:30:30,800 "Ich sage: ,An diesem Punkt musst du ernsthaft ueber dein Leben nachdenken. Was hast du vor?" 250 00:30:30,960 --> 00:30:36,1080 "Du musst arbeiten, du musst Geld sparen, du solltest eine Frau haben und Kinder bekommen." 251 00:30:37,400 --> 00:30:45,080 "Das ist die Situation in der ich mich gerade befinde, ich denke darueber nach zu heiraten, mich um meine Familie zu kuemmern und Verantwortung zu uebernehmen." 252 00:30:45,200 --> 00:30:52,800 "Aber wie kannst du in dieser Situation heiraten?" 253 00:30:52,1000 --> 00:30:59,1080 "Du kannst kein Kind mit einem Schein ernaehren. Es gibt nichts das ich tun kann. Gar nichts." 254 00:31:03,080 --> 00:31:06,080 "Ich, ich wuenschte, ich waere an eurer Stelle." 255 00:31:06,160 --> 00:31:13,800 "Ich koennte mich einfach auf mein Studium konzentrieren und ich wuerde wirklich studieren, ja, bis ich Professor werde." 256 00:31:14,040 --> 00:31:15,160 "Ja. Sicher." 257 00:31:17,560 --> 00:31:21,1120 Still, Rachel and Ben have to deal with the conditions named in this film. 258 00:31:22,600 --> 00:31:26,1120 As so many other migrants in Germany in Europe. 259 00:31:27,560 --> 00:31:31,1080 Every day is an ongoing fight for their own dignity. 260 00:31:32,560 --> 00:31:36,1080 We, that we don't want to close their eyes on this, have to support this struggle with all our power. 261 00:31:37,560 --> 00:31:45,1080 All of us, that care about how people have to live here, have the liability to stand up for the bettering of living conditions of migrants. 262 00:31:47,560 --> 00:31:51,1080 We all can and have to stick up against every form of discrimination together. 263 00:31:52,600 --> 00:31:56,1120 As philanthropists we have to do the necessary, 264 00:31:57,560 --> 00:32:02,1120 to stop deportations of our fellow people into poverty, torture and death. 265 00:32:04,600 --> 00:32:07,1120 We hope to be able to contribute thereto and want to thank all interviewees, 266 00:32:08,560 --> 00:32:15,1080 especially to Rachel and Benedikt, who took the heart to speak about their situation. 267 00:32:16,560 --> 00:32:21,1080 Thanks to all of you, who helped us realize this film.