1 00:00:00,800 --> 00:00:05,005 Chaque annŽe, 30.000 personnes cherchent lÕasile en Allemagne. 2 00:00:06,673 --> 00:00:12,679 Bien que cette dŽcision veuille dire beaucoup de dangers, elles assument un long chemin 3 00:00:13,980 --> 00:00:16,316 qui les accule ˆ la ruine. 4 00:00:17,050 --> 00:00:27,060 Celles qui ne sont pas mortes pendant le voyage et arrivent ˆ l'Allemagne se voient ˆ la merci de la procŽdure discriminatoire d'asile. 5 00:00:27,961 --> 00:00:34,801 Pendant cette procŽdure, elles sont logŽes aux conditions inhumaines dans les gîtes ˆ la marge des villes. 6 00:00:35,402 --> 00:00:43,943 Bien qu'il y ait un foyer de rŽfugiŽs dans presque chaque ville moyenne, l'insu et les prejugŽs sur les habitants et les conditions du lieu dominent dans la population. 7 00:00:44,978 --> 00:00:51,718 Ce film doit expliquer les vraies conditions de vie dont les personnes cherchant l'asile sont en butte dans les foyers et dans la sociŽtŽ. 8 00:00:52,552 --> 00:01:03,696 Nous menons une interview avec deux demandeurs d'asile- Benedikt de Sierra Leone et Rachel de Kenya qui cherchaient refuge ˆ cause des Žvnements dans leur pays d'origine. 9 00:01:04,464 --> 00:01:13,006 En outre, l'avocat Markus Reinhart Žtait ˆ la disposition de nous quant aux questions de droit, et aussi les citoyens donnant leur opinion. 10 00:01:14,641 --> 00:01:18,845 Les hommes, pourqoui cherchent-ils refuge en Allemagne, et qu'est-ce que vous en pensez ? 11 00:01:19,446 --> 00:01:22,849 "Pourqoui ? Bonne question..." 12 00:01:23,349 --> 00:01:25,685 "Pour faire la connaissance d'une autre ville, 13 00:01:26,152 --> 00:01:28,154 d'autres gens." 14 00:01:29,122 --> 00:01:31,357 "Qu'est-ce que j'en pense ?" 15 00:01:35,161 --> 00:01:38,364 "Personnellement, pas grand-chose." 16 00:01:38,631 --> 00:01:48,608 "Des raisons ˆ fuir, il y en a terriblement beaucoup. Les gens fuissent parce qu'il y a la guerre civile, parce qu'ils sont vraiment persŽcutŽs." 17 00:01:49,209 --> 00:01:55,615 "Il y a naturellement des gens qui se rŽfugient ˆ cause des circonstances catastrophiques de la vie." 18 00:01:56,549 --> 00:01:59,419 "Il y avait la guerre dans mon pays." 19 00:02:01,921 --> 00:02:08,728 "Les hommes fuissent la guerre, moi aussi." 20 00:02:09,162 --> 00:02:11,030 "C'est pourquoi je suis en Allemagne maintenant." 21 00:02:11,965 --> 00:02:15,702 "J'avais des problmes avec le gouvernement parce que je travaillais comme secrŽtaire." 22 00:02:16,169 --> 00:02:18,705 "Mais ce n'Žtait pas mon travail, c'Žtait celui de ma mre." 23 00:02:19,139 --> 00:02:26,179 "Et quand ma mre mourait, je devais m'en charger. C'Žtait un groupe de femmes." 24 00:02:28,448 --> 00:02:34,621 "Ce qui Žtait ma t‰che, c'Žtait aider les gens qui ne pouvaient pas aider eux-mmes." 25 00:02:35,054 --> 00:02:42,695 "Mon chef trouvait quelqu'un qui devait prendre garde ˆ moi et qui devait m'aider d'enfuir de ces tracas. Ma vie en Kenya Žtait simplement trop risquŽe." 26 00:02:43,496 --> 00:02:48,768 "Mon visage Žtait figurŽ dans un journal qui amenait la police ˆ me rechercher. A la fin, il me fallait chercher asile." 27 00:02:49,202 --> 00:02:55,575 "Je pense qu'il y a des grandes problmes de la pauvretŽ dans les pays du soi-disant tiers-monde, 28 00:02:56,176 --> 00:03:04,651 donc ce sont des gens se promettant une meilleure vie dans les pays plus riches comme Allemagne." 29 00:03:05,418 --> 00:03:10,857 "Je crois que chaque homme veut amŽlorier sa vie, on ne peut pas le prendre mal, 30 00:03:10,990 --> 00:03:19,832 "il s'agit Žgalement de partager, donc je pense que l'on devait comprendre pourqoui des hommes vont ˆ l'Allemagne." 31 00:03:20,300 --> 00:03:22,535 "Qu'est-ce qui t'est arrivŽ quand tu es arrivŽ ici ?" 32 00:03:24,470 --> 00:03:34,080 "C'Žtait trs difficile pour moi, car quand je suis arrivŽ ˆ l'aŽroport de Francfort, l'homme, qui m'avait aidŽ, m'a quittŽ." 33 00:03:39,986 --> 00:03:47,460 "C'Žtait bizarre, j'ai vu tant d'hommes blancs pour la prŽmire fois." 34 00:03:47,660 --> 00:03:47,694 "Il y avait des hommes blancs en Sierre Leone aussi, mais pas si nombreux." 35 00:03:53,333 --> 00:03:59,772 "Personne ne parlait l'anglais et c'Žtait difficile pour moi de trouver le chemin vers le taxi." 36 00:04:02,175 --> 00:04:09,182 "Alors, je trottais dans l'aŽroport qui est aussi grand qu'une ville." 37 00:04:09,649 --> 00:04:18,424 "Quand je suis arrivŽ en Munich, j'ai vu quelques hommes noirs. Je leur ai dŽcrit mon problme et demandŽ ce qu'il me fallait faire." 38 00:04:18,691 --> 00:04:30,303 "Quelques-uns disaient que je devais aller lˆ, d'autres disaient que je devais aller ailleurs. Ils Žtaient nombreux dans Munich et ils m'ont vraiment effarŽ." 39 00:04:31,271 --> 00:04:40,213 "Enfin, un homme m'a dit : ' Vas-y, je t'emmene o tu dois venir. ' Et il m'emmenait ˆ Unterhausberg." 40 00:04:40,680 --> 00:04:49,622 "Quand je suis arrivŽ ˆ l'aŽroport, un homme m'a accompagnŽe. Il Žtait Kenyan qui est ŽpousŽ avec une femme allemande." 41 00:04:50,823 --> 00:04:57,130 "Quand nous sommes arrivŽs ˆ l'aŽroport, l'homme m'a dit qu'il ne pouvait pas aller dans la maison avec moi." 42 00:04:57,297 --> 00:05:03,836 "Mais quand on a quittŽ Kenya, il a dit que je serais hŽrbergŽe chez lui, pour que je fuisse mes difficultŽs." 43 00:05:04,937 --> 00:05:11,711 "Quand on est arrivŽs, il m'emmenait ˆon l'appelle comment ? McDonald's." 44 00:05:12,645 --> 00:05:23,523 "La-bˆs, on a premirement mangŽ et puis, il m'a laissŽ asseoir lˆ pour 2 heures. Ensuite, il est revenu avec une voiture et m'a dit que je ne pouvais pas aller chez lui. 45 00:05:23,990 --> 00:05:37,937 "Je lui ai demandŽ pourqoui et il a rŽpondu: 'Ton piece d'identitŽ est seulement valide pour un jour. Tu ne peux pas rester ici si tu n'as pas de papìres. Tu dois demander d'asile." 46 00:05:39,138 --> 00:05:44,744 "Jusqu'alors, je n'ai pas su ce qu'il est- l'asile." 47 00:05:45,011 --> 00:05:56,656 "Puis, il m'emmene ˆ un camp ˆ Giessen et les gens ici m'envoyaient ˆ EisenhŸttenstadt." 48 00:05:57,256 --> 00:05:58,925 "Tu as dit que tu avais un fils ?" 49 00:06:02,762 --> 00:06:04,097 "C'est anormal ?" 50 00:06:04,263 --> 00:06:09,302 "C'est une grande distance. Ton fils, a-t-il agit sur ta dŽcision de partir en Allemagne ?" 51 00:06:16,309 --> 00:06:25,885 "Non. Parce que j'avais peur pour ma vie et les gens qui m'aidaient ne pouvaient pas garder deux personnes, c'Žtait inevitable de le quitter." 52 00:06:27,253 --> 00:06:29,455 "Quitter-lui, c'Žtait quand-mme lourd pour toi ? " 53 00:06:29,722 --> 00:06:41,434 "Non, ce n'Žtait pas grave de le quitter. Il n'y avait rien que je pouvais faire. Si j'avais restŽ, je serais morte. Donc, il me fallait partir." 54 00:06:43,302 --> 00:06:45,338 "sžrement quitter - ou - sžrement mourir." 55 00:06:46,205 --> 00:06:48,775 "Un demandeur d'asile, quelles instances passe-t-il ?" 56 00:06:49,909 --> 00:06:53,713 "Avant, il faut ajouter que la procŽdure d'asile soit une procŽdure trs compliquŽe." 57 00:06:54,347 --> 00:07:05,691 "Elle est construite d'une maniere que les rŽfugiŽs d'autres pays ne connaissant que leurs propres systmes juridiques ont peu de chances de se dŽbrouiller lˆ." 58 00:07:05,858 --> 00:07:12,498 "Il commence par un rŽfugiŽ qui- de n'importe quelle manire- arrive en Allemagne et pose un demande d'asile." 59 00:07:13,166 --> 00:07:22,475 "Cela se passe ˆ l'office fŽdŽral de la migration et des rŽfugiŽs qui a une succursale dans chaque land." 60 00:07:22,809 --> 00:07:32,018 "Quand tu arrives lˆ, ils prennent une photo de toi et ils prennent tes empreintes digitales." 61 00:07:32,452 --> 00:07:38,191 "Aprs, ils te donnent des papiers que tu dois signer. Tu ne sais pas ce que tu signes, mais tu le fais." 62 00:07:38,724 --> 00:07:47,900 "Puis, les rŽfugiŽs sont internŽs dans un centre d'accueil d'urgence o ils doivent vivre pour les semaines suivantes jusqu'ˆ trois mois." 63 00:07:48,901 --> 00:07:53,806 "Peu aprs la demande d'asile, une interrogation des raisons ˆ fuir suit." 64 00:07:54,640 --> 00:08:08,621 "Cette interrogation est la partie essentielle de la procŽdure car les rŽfugiŽs doivent exposer lˆ pourquoi ils sont venus en Allemagne et pour quelles raisons ils veulent recevoir d'asile." 65 00:08:09,255 --> 00:08:16,863 "On est venus par train ˆ travers Francfort-sur-l'Oder en EisenhŸttenstadt." 66 00:08:19,532 --> 00:08:29,408 "C'Žtait comme en prison parce qu'il y avait une cl™ture avec un barbelŽ et des camŽras partout." 67 00:08:29,976 --> 00:08:34,480 "C'Žtait lˆ o je pensais : ' Ces gens veulent t'emprisonner ici. Est-ce que je dois aller au prison ? ' " 68 00:08:34,747 --> 00:08:38,684 "Donc, j'ai demandŽ : ' C'est une prison ? ' Et ils ont rŽpondu : ' Non, ce n'est pas une prison, c'est tout pour votre sŽcuritŽ. '" 69 00:08:38,985 --> 00:08:54,400 "Puis, on est entrŽs et ils m'ont donnŽ une chambre. Il y avait beaucoup de gens qui devaient partager la chambre, peut-'tre entre 7 et 10." 70 00:08:54,800 --> 00:08:59,472 "La chambre avec les lits Žtait aussi grande que cette pice ici." 71 00:09:00,273 --> 00:09:10,116 "La matinŽe, j'allais ˆ la cantine et mangeait quelque chose, l'aprs-midi, j'y allais de nouveau et le soir aussi et je mangeait quelque chose dans tous ces temps." 72 00:09:10,750 --> 00:09:14,453 "Jusqu'au jour quand ils m'ont dit qu'il fallait m'interviewer." 73 00:09:15,221 --> 00:09:20,393 "Donc, j'ai allŽ ˆ l'interview et ils m'ont demandŽ : ' Qu'est-ce qui t'est arrivŽ ? ' " 74 00:09:21,527 --> 00:09:28,701 "Je leur ai racontŽ tout l'histoire et c'est une histoire que je n'aime pas rŽpŽter." 75 00:09:29,302 --> 00:09:43,883 "Je leur ai racontŽ tout que m'arrivait, que mon pre Žtait tuŽ en ma prŽsence et que notre maison Žtait dŽtruite par des bombes." 76 00:09:44,750 --> 00:09:47,687 "Il Žtait ˆ peu prs comme ca que quelqu'un m'a dit : ' Prends l'arme et tue ton pre !" 77 00:09:47,954 --> 00:09:50,022 "Sur ce, j'ai dit : ' comment peux-je prendre une arme et abattre mon pre? '" 78 00:09:50,890 --> 00:09:54,694 "J'ai ŽtŽ lˆ quand on a tuŽ mon pre." 79 00:09:54,827 --> 00:10:03,402 "Je leur ai racontŽ tout mon histoire et ce qu'ils ont dit aprs, c'Žtait ' C'est bien, retourne dans ta chambre. ' Donc, je retournais et restais lˆ." 80 00:10:04,570 --> 00:10:17,383 "Aprs l'interrogation, une personne chargŽe du dossier examine si les raisons dŽclarŽes par le rŽfugiŽ suffisent pour lui allouer l'asile." 81 00:10:17,617 --> 00:10:28,794 "Entre-temps, le rŽfugiŽ est redistribuŽ du centre d'accueil d'urgence en un foyer d'asile. Ceux-ci se trouvent dans chaque circonscription." 82 00:10:29,261 --> 00:10:31,297 "Aprs trois mois, ils m'ont emmenŽ vers ici." 83 00:10:32,164 --> 00:10:38,571 "Ils m'ont dit : ' C'est comme une remise. ' Ils m'ont rendu d'EisenhŸttenstadt ˆ Francfort-sur-l'Oder." 84 00:10:39,071 --> 00:10:48,981 "J'ai arrivŽ en Francfort et j'habite ˆ Seefichten. A Seefichten, on est deux personnes dans une chambre." 85 00:10:49,482 --> 00:10:52,051 "Alors, il n'y pas de domaine privŽ ?" 86 00:10:52,551 --> 00:11:02,361 "Non. Est-ce que vous avez dŽjˆ ŽtŽ dans ces chambres ? Elles sont trs petites. Dans cette pice-ici, il y aurait espace pour trois chambres." 87 00:11:02,962 --> 00:11:08,701 "Il n'y pas de domaine privŽ ainsi. Combien de domaine privŽ avez-vous besoin ? Lˆ-bas, il n'y a pas de sphre privŽe, on est simplement lˆ." 88 00:11:09,769 --> 00:11:09,802 "Qu'est-ce que vous savez sur les conditions de vie dans les foyers ?" 89 00:11:13,139 --> 00:11:15,474 "Laisse-moi dire comme ca : Je ne voudrais pas 'tre un Žtranger en Allemagne." 90 00:11:15,808 --> 00:11:19,845 "Au moins pas sous telles conditions. Je l'ai vu moi-mme comment ils ont relogŽs." 91 00:11:20,646 --> 00:11:31,857 "Tout cette cochonnerie avec la budgŽtisation resp. opŽrations financires o on pratiquement paye avec des jetons et n'importe quoi ! Je ne peux pas suivre ca." 92 00:11:31,991 --> 00:11:33,659 "Moi, pour ma part, je ne veux pas vivre comme ca." 93 00:11:33,659 --> 00:11:43,703 "Il est toujours interdit d'apporter une camŽra au foyer parce qu'ils ne veulent pas que les images par lˆ soient publiŽes en TV ou ailleurs." 94 00:11:44,904 --> 00:11:49,608 "Cela semble comme : Si quelqu'un ne veut que quelque chose soit publiŽe, la chose n'a pas l'air de quelque chose de bon." 95 00:11:51,143 --> 00:12:00,920 "Si tu as une trs belle maison, tu la mettras sur l'Internet. Mais si ta maison est dŽlabrŽe, tu ne voudrais pas que quelqu'un la regarde." 96 00:12:01,253 --> 00:12:05,658 "C'est exactement ce qui se passe lˆ-bas. Ils ne veulent pas que les gens voient o d'autres hommes doivent vivre." 97 00:12:06,392 --> 00:12:12,131 "La vie lˆ est tranquille. Si tu n'y est pas habituŽ, ce n'est pas bien." 98 00:12:12,565 --> 00:12:17,603 "Car tout le jour, tu ne peux que dormir et manger. Parfois, le repas n'est pas bon du tout." 99 00:12:18,404 --> 00:12:25,177 "Le vendredi, ils nous donnent d'argent- 10,88Û." 100 00:12:26,512 --> 00:12:30,216 "Mais la vie lˆ n'est pas bonne parce tu ne peux que manger et dormir." 101 00:12:30,883 --> 00:12:40,226 "Tu ne peut pas aller ailleurs. Il y aurait un gymnase o on peut faire du sport." 102 00:12:40,493 --> 00:12:42,995 "Tu ne vas qu'y (centre de ville), autrement tu restes lˆ." 103 00:12:43,162 --> 00:12:46,365 "Tu peux rester lˆ pour dix annŽes si tu ne sors pas." 104 00:12:47,666 --> 00:12:51,170 "Les demandeurs d'asile, aux quels problmes sont-ils confrontŽs quotidiennement ?" 105 00:12:51,737 --> 00:12:53,239 "Aux allemandes, aux allemandes." 106 00:12:54,640 --> 00:12:59,445 "Aux Allemandes, par exemple les nazis qui les insultent." 107 00:12:59,645 --> 00:13:01,580 "C'est difficile pour eux en gŽnŽrale." 108 00:13:02,181 --> 00:13:10,890 "Surtout, ils sont vraiment estampŽs. Si quelqu'un disait : ' Nettoie le cabinet ˆ 2Û par heure ', ils le feraient. Aucun Allemand ne le ferait." 109 00:13:12,424 --> 00:13:18,130 "Tu as dit que vous recoivent d'argent du foyer. C'est assez ? Qu'est que tu paies avec cet argent ?" 110 00:13:18,564 --> 00:13:19,632 "Rien." 111 00:13:21,200 --> 00:13:31,510 "Ce peu argent est notre argent de poche. Si tu veux, tu peux en acheter quelque chose, n'importe que tu veux. Mais c'est seulement l'argent de poche." 112 00:13:32,144 --> 00:13:37,149 "Tu peux t'acheter ton repas que tu te cuisine o quelque chose d'autre. " 113 00:13:37,683 --> 00:13:42,188 "Le samedi et le dimanche, on a obtenu du travail." 114 00:13:42,321 --> 00:13:47,993 "Tu peux travailler, tu peux vraiment travailler lˆ. Tu travaille pour une heure. Quand j'ai ŽtŽ lˆ pour le premier jour 115 00:13:48,527 --> 00:13:51,297 ils m'ont demandŽ : ' Rachel, tu peux travailler aujourd'hui ? ' " 116 00:13:51,463 --> 00:14:00,906 "J'ai rŽpondu : ' D'accord, je le fais.>> A vrai dire, il me faut aller ˆ l'Žglise le samedi et le dimanche. Mais ce samedi-lˆ et ce dimanche-lˆ, je suis allŽ travaillŽ." 117 00:14:01,040 --> 00:14:10,482 "La pice Žtait aussi grande que celle-ci. Il y avait une salle d'eau et une salle de toilette. La pice Žtait grande et je devais la nettoyer. " 118 00:14:10,683 --> 00:14:16,255 "Il fallait nettoyer le frigo et l'armoire. L'armoire Žtait sale, tout Žtait sale." 119 00:14:16,689 --> 00:14:26,398 "A la fin du jour tout Žtait propre et moi, j'ai rapidement travaillŽ parce que j'ai attendu d'argent. En effet, ils m'ont dit qu'ils me payeront." 120 00:14:28,901 --> 00:14:32,204 "Mais ce que j'ai recu finalement, c'Žtait un euro." 121 00:14:32,805 --> 00:14:39,778 "Le dimanche, j'ai eu le mme travail, mais dans un autre espace. Je devais nettoyer le frigo et d'autres choses." 122 00:14:40,179 --> 00:14:41,213 "Un autre euro." 123 00:14:41,413 --> 00:14:46,685 "je pensais : ' Je m'y Žchine tellement et n'obtiens qu'un euro ? '" 124 00:14:46,886 --> 00:14:50,923 "C'est lˆ que j'ai rŽsiliŽ le job. Aprs ca, je n'ai jamais travaillŽ au samedi ou dimanche" 125 00:14:51,223 --> 00:15:01,166 "J'ai remarquŽ: ' C'est n'est pas bon pour moi. Si je le faisais en mon pays, ils me salueraient comme une esclave. '" 126 00:15:02,668 --> 00:15:08,107 "Je me sentais comme une esclave de plus en plus. J'ai dit : 'Je ne referais jamais ce travail. Jamais. '" 127 00:15:08,941 --> 00:15:13,646 "Pourquoi ils viennent ici ? Quelques-uns viennent ˆ cause d'aide sociale, je pense." 128 00:15:14,280 --> 00:15:21,253 "C'est vraiment une raison : On vient en Allemagne, obtient Hartz IV et a une bonne vie, contrairement ˆ d'autres pays." 129 00:15:22,521 --> 00:15:26,492 "Il est vrai qu'il n'y a pas plus de travail, mais les conditions et la vie sont meilleurs." 130 00:15:27,426 --> 00:15:32,731 "Il y a un loi particulier qui arrange les prestation sociales pour les rŽfugiŽs." 131 00:15:33,499 --> 00:15:36,135 "Le soi-disant 'loi de bŽnŽfice pour rŽfugiŽs'" 132 00:15:36,802 --> 00:15:47,212 "Lˆ, il est arrangŽ que chaque rŽfugie recoit 180Û par mois." 133 00:15:49,014 --> 00:15:53,886 "SupplŽmentaire, chaque rŽfugiŽ obtient d'argent liquide et c'est 40 Û." 134 00:15:55,421 --> 00:16:11,770 Cela, on a simplifiŽ comme argent de poche. Cet argent est pour payer les cožts d'avocat ou pour acheter les repas que l'on connaît de la patrie." 135 00:16:13,000 --> 00:16:16,003 "C'est vrai que vous obtenez un coupon au lie d'argent liquide ?" 136 00:16:16,103 --> 00:16:17,537 "Ils nous donnent des coupons." 137 00:16:17,804 --> 00:16:21,675 "Il est une pice blanche de papier, comme tu tiens l'une dans tes mains." 138 00:16:22,242 --> 00:16:26,013 "Si tu veux acheter quelque chose, tu vas ˆ real. " 139 00:16:27,180 --> 00:16:36,456 "Puis, tu dois montrer ce coupon et le caissier demande ta pice d'identitŽ. Tu le lui donne." 140 00:16:37,591 --> 00:16:41,361 "Il Žprouve ce que tu achtes et le note." 141 00:16:42,963 --> 00:16:46,433 "On a 158Û avec ce coupon" 142 00:16:47,968 --> 00:16:59,012 "158Û et je sais que l'on a besoin de cet argent, chacun a besoin d'argent liquide en ses mains pour l'utiliser pour ses besoins." 143 00:17:00,981 --> 00:17:19,299 "On a fait une demande et maintenant, je recois 158Û comme coupon et 20Û comme argent de poche." 144 00:17:20,500 --> 00:17:27,441 "Par consŽquent 178Û, c'est ce qu'ils donnent depuis ce mois." 145 00:17:29,176 --> 00:17:37,684 "Mais quelques gens obtiennent 340Û, 330Û, 319Û, 300Û." 146 00:17:37,818 --> 00:17:43,523 "Ils donnent quelques gens 200Û, quelques-uns 199Û." 147 00:17:45,325 --> 00:17:47,427 "Ils font des gradations lˆ, je ne sais pas pourquoi." 148 00:17:47,627 --> 00:17:52,866 "Ils trient les gens comme ca, mais nous sommes tous demandeurs d'asile. Nous envisageons tous le mme problme." 149 00:17:53,500 --> 00:17:56,002 "Pouvez-vous vous bouger librement ?" 150 00:17:56,169 --> 00:18:01,675 "Quand je suis ˆ EisenhŸttenstadt, quand je suis ici, je ne peux pas aller." 151 00:18:01,942 --> 00:18:15,255 "Tout premier, si l'on veut aller ˆ Berlin ou ˆ Francfort, tu dois leur dire o tu es et les dates de la personne ˆ laquelle tu rends visite. " 152 00:18:15,288 --> 00:18:25,499 "L'endroit o elle vit, l'adresse, sa date de naissance." 153 00:18:25,532 --> 00:18:26,565 "Tu ne peux pas simplement aller. " 154 00:18:26,000 --> 00:18:31,104 "Puis, ils te donnent la ch™se que l'on appelle comme ' holiday ' et aprs, tu peux y aller." 155 00:18:33,807 --> 00:18:47,754 "Par exemple, si je veux aller chez Sarah et passer tout le jour et toute la nuit chez elle, il me faudra demander la permission: 156 00:18:47,854 --> 00:18:51,258 ' D'accord, je vais ˆ EisenhŸttenstadt, chez exactement cet endroit. '" 157 00:18:51,424 --> 00:18:57,864 "Mais ils veulent que je revienne parce que le droit ne permet pas rester plus de 24 heures ' dehors '." 158 00:18:59,966 --> 00:19:15,315 "Si tu veux rendre visite ˆ ta copine ou ton copain, ou si tu as quelqu'un que auquel tu voudrais rendre visite, tu pourras aller chez l'emplacement ˆ enregistrer des Žtrangers." 159 00:19:15,649 --> 00:19:19,653 "tu dit que tu veux aller ˆ Hamburg ou n'importe o." 160 00:19:20,687 --> 00:19:23,356 "Puis, ils te donnent un formulaire que tu dois remplir." 161 00:19:23,857 --> 00:19:29,362 "Tu dois dŽclarer o tu vas et les raisons pour ca." 162 00:19:30,630 --> 00:19:35,168 "Aprs, il faut attendre une semaine et ensuite, ils te passent la permission." 163 00:19:35,669 --> 00:19:39,606 "Mais c'est difficile de recevoir une autorisation pour un mois." 164 00:19:41,441 --> 00:19:46,580 "Ils peuvent te donner deux semaines, ca dŽpend ˆ la personne que tu demandes." 165 00:19:46,980 --> 00:19:52,485 "Si elle a un bon jour, tu peut-'tre recevas un mois." 166 00:19:53,353 --> 00:20:49,762 "Je crois que chez nous, en Allemagne, aucun ne comprend vraiment pourquoi il y a des hommes l'assumant, qui sont disposŽs ˆ bouleverser leur vie." 167 00:20:03,830 --> 00:20:12,863 "Je dit qu'il n'y pas d'acceptation ici, elle n'est pas lˆ parce que beaucoup de gens ne peuvent pas voir plus loin que le bout de leur nez et ne sont pas capable de retracer les sentiments de la situation d'autres hommes." 168 00:20:14,407 --> 00:20:16,643 "Ca veut dire que l'acceptation manque et au fond, c'est dommage." 169 00:20:17,611 --> 00:20:21,581 "Un jour, quand j'ŽtŽ dans un club, un homme m'approchait." 170 00:20:22,249 --> 00:20:27,654 "Il Žtait sympa dans la manire de me parler et je pensais: 'Peut-'tre qu'il va 'tre mon copain.'" 171 00:20:28,822 --> 00:20:28,855 "Il m'a demandŽ: 'Est-ce tu as une petite copine?" 172 00:20:30,090 --> 00:20:32,592 "J'ai dit: 'Oui.'" 173 00:20:32,626 --> 00:20:38,231 "Il a repondu:"Laisse-moi te dire quelque chose. Si je te vois avec une allemande blanche, je vais te tuer." 174 00:20:41,301 --> 00:20:47,540 "Je lui ai regardŽ et demandŽ: 'Tu as dit quoi?' lui: 'Oui. Si je te vois avec une allemande, je vais te tuer." 175 00:20:47,641 --> 00:20:56,049 "J'ai dit: 'D'accord, je dois appeler ma petite amie et elle va me cueillir. Sors avec moi, vois comment ma petite copine va me cueillir et laisse-moi voir ce que tu feras." 176 00:20:57,817 --> 00:21:01,521 "Ma femme venait me cueillir et on rentrait." 177 00:21:02,289 --> 00:21:12,565 "La prochaine fois qu'on Žtait dans ce club, ce type venait avec un groupe." 178 00:21:14,501 --> 00:21:18,605 "Il prenait unu bouteille de bire et lancait-ce envers nous, dans ce club." 179 00:21:19,639 --> 00:21:34,888 "On a pensŽ que rien ne peut se passer. Ce type Žtait avec sursis. J'ai appelŽ la police et cela est un autre cas." 180 00:21:34,921 --> 00:21:43,296 "Si j'appelle la police maintenant et dis que j'ai un problme, ils vont parler un allemand parfait que je ne comprends pas." 181 00:21:43,363 --> 00:21:48,396 "Ils gâchent ton temps, mais ils devraient venir immŽdiatement." 182 00:21:49,202 --> 00:21:56,843 ""Mais ils gâchent ton temps, et si qc de grave, la personne va mourir lˆ avant que la police vienne." 183 00:21:57,344 --> 00:22:07,387 "Quand je suis dehors, je me sens toujours comme si l'endroit o je suis n'est pas un bon endroit pour moi." 184 00:22:07,854 --> 00:22:11,124 "C'est un endroit o les gens ne sont pas capable de te saluer." 185 00:22:11,591 --> 00:22:17,797 "Je ne l'aime pas si bien parce que je ne sais pas quelle humeur les gens ont." 186 00:22:18,331 --> 00:22:19,866 "Tu ne peux pas simplement faire une promenade." 187 00:22:19,966 --> 00:22:25,705 "Quelque fois, tu simplement dŽambules et soudainement, tu rencontres la police." 188 00:22:25,705 --> 00:22:27,874 "Ils doivent te poser beaucoup de questions." 189 00:22:27,974 --> 00:22:35,982 "Peut-'tre que tu est en train de quitter la supermarchŽ et puis, ils viennent et te pressent ˆ un coin et demandent ta pice d'identitŽ." 190 00:22:37,584 --> 00:22:39,886 "C'est pas sympa, c'est pas bien." 191 00:22:39,986 --> 00:22:42,889 "Est-ce que ca signifie qu'en gŽnŽrale, les gens sont impolis envers toi ?" 192 00:22:44,057 --> 00:22:53,600 "Oui. Les gens que j'ai rencontrŽs dans cette Žglise, ce sont les gens gentils. " 193 00:22:53,767 --> 00:22:56,936 "Mais le reste si aucun ne peut te dire bonjour 194 00:22:56,970 --> 00:23:00,740 par exemple je te salue et tu ne salues en retour, 195 00:23:01,708 --> 00:23:09,949 ou on se rencontrerait quelque part et tu me regarderais comme si j'Žtais un serpent intimidant." 196 00:23:13,353 --> 00:23:15,321 "Oui, c'est exactement comme ils se comportent." 197 00:23:15,989 --> 00:23:18,224 "Il y a mme des gens qui s'enfuissent quand ils nous voient." 198 00:23:19,125 --> 00:23:24,931 "Si c'est d'accord avec toi, je voudrais t'interroger sur la situation quand tu Žtais attaquŽ par des nazis." 199 00:23:26,499 --> 00:23:36,576 "D'accord. On est arrivŽs ici et on a essayŽ de nous mŽlanger avec les gens ici. De se lier d'amitiŽ, parce que les Allemands sont des 'tres humains comme moi." 200 00:23:37,544 --> 00:23:41,314 "Donc, on a essayŽ de nous lier avec eux." 201 00:23:42,215 --> 00:23:47,887 "Pour que l'on puisse, quand on a marre du foyer, simplement aller voir chez ton copain." 202 00:23:48,288 --> 00:23:55,061 "Des Africains, qui ont habitŽ ici avant, nous ont dit : ' N'allez pas au club de nuit ici, ils vont vous tuer ! '" 203 00:23:55,528 --> 00:24:08,639 "Quand nous sommes arrivŽs lˆ , mon copain a achetŽ deux boîtes de la bire et nous avons bu. Aprs, nous l'avons laissŽ au bar pour aller danser" 204 00:24:09,108 --> 00:23:15,181 "Quand j'ai revenu, j'ai vu qu'il y avait une cigarette dans ma bire." 205 00:24:16,015 --> 00:24:24,257 "J'ai dit ˆ mon copain : ' Vois ce qu'il est dans ma bire. Ces types doivent 'tre ici. ' " 206 00:24:26,626 --> 00:24:34,000 "Quand nous avons jetŽ un coup d'œil, nous avons dŽcouvrit quelques-uns d'eux. J'ai dit ˆ mon copain : ' Laisse-nous quitter cet endroit ici.<< 207 00:24:34,267 --> 00:24:38,571 Nous ne sommes que deux et ils sont plus de vingt. Alors, ce qui nous reste, c'est sortir." 208 00:24:42,976 --> 00:24:45,411 Rien ne se passait jusqu'alors nous ayons ŽtŽ dehors." 209 00:24:45,612 --> 00:24:49,883 "Les hommes qui ont laissŽ tomber la cigarette dans ma bire nous ont encore suivis." 210 00:24:51,651 --> 00:24:56,022 "A l'Žpoque, j'Žtais en Allemagne pour neuf mois." 211 00:24:56,556 --> 00:25:03,897 "Tout ce que je pouvais dire en allemand, c'Žtait ' Bonne matinŽe ', ' Bonjour ', ' Bon soir '. 212 00:25:07,532 --> 00:25:11,371 "Ils Žtaient sur l'autre c™tŽ de la route et nous chez l'arr't d'autobus." 213 00:25:14,207 --> 00:25:21,948 "Ils nous ont traitŽ de ' Ngres damnŽs ' et nous les avons insultŽs aussi." 214 00:25:22,549 --> 00:25:25,652 "L'un d'eux disait : 'Laisse-nous montrer ˆ ces gonzes que nous sommes des vraies Allemandes. ' " 215 00:25:28,054 --> 00:25:33,760 "Cinq Žtaient debouts lˆ et quand ils criaient, trois autres venaient s'ajouter. " 216 00:25:34,961 --> 00:25:44,404 "Avant que j'aie ŽtŽ capable de me retourner pour voir les gens qui m'ont appartenu, tout ont sautŽ sur moi." 217 00:25:44,604 --> 00:25:47,774 "Ils voulaient vraiment me tuer car ils ne se concentrent qu'ˆ ma tte. " 218 00:25:48,107 --> 00:25:48,141 "Il ne me blessaient qu'ˆ la tte. Je n'avais pas des blessures sur d'autres lieus de mon corps." 219 00:25:54,347 --> 00:26:06,259 "Seulement lˆ et ils m'a cassŽ le nez. J'ai tellement souffert dans l'h™pital et les douleurs sont encore lˆ, par exemple avant que j'endorme." 220 00:10:00,666 --> 00:10:11,844 "J'Žtais appelŽ en justice. C'Žtait un peu prs comme je ne sais pas, quelques bons avocats venaient plus tard." 221 00:26:25,511 --> 00:26:33,019 "D'abord, ils voulaient l'exposer comme si deux hommes Žtaient ivres et commencaient une bagarre ˆ cause de cela. " 222 00:26:34,253 --> 00:26:47,166 "Eventuellement, ils n'apportaient que deux gens. Ils ont dit que c'Žtaient seulement deux hommes parce que personne n'a vu les autres six. " 223 00:26:48,735 --> 00:27:07,920 "Un Žtait emprisonnŽ et y est encore. L'autre Žtait ŽpousŽ et employŽ, avait un fils et sa femme Žtait enceinte. " 224 00:27:08,554 --> 00:27:16,696 "Ils ont dit qu'il ne serait pas bon pour lui d'aller au prison quand sa femme est enceinte et l'enfant regrette son absence." 225 00:27:18,264 --> 00:27:23,603 "Par consŽquent, ils lui ont laissŽ aller, et maintenant il est libre. Parfois, je le vois." 226 00:27:24,570 --> 00:27:29,142 "Que voyez-vous comme cause de la xŽnophobie ?" 227 00:27:29,709 --> 00:27:37,050 "Il y a certaines formes d'un racisme d'Etat. " 228 00:27:38,351 --> 00:27:52,532 Ca veut dire que la politique des gouvernants amene que des hommes sont isolŽs et qu'ils sont ici sans raison en la perception de la population." 229 00:27:53,299 --> 00:28:00,173 "C'est voulu par les politiques et transmis par les mŽdias, mais je pense que c'est une fausse supposition." 230 00:28:00,807 --> 00:28:04,577 "Il n'a pas affaire au fait qu'il y a des hommes bons et des hommes mŽchants partout." 231 00:28:06,279 --> 00:28:11,851 "Cela, je le sŽparerais compltement de la question si les hommes sont ici ˆ raison ou ˆ tort." 232 00:28:12,885 --> 00:28:21,694 "Si l'un noir est debout sur la roue chaque jour, la police viendra et demanda : ' Que fais-tu ici ? ' " 233 00:28:22,061 --> 00:28:26,866 "Chaque policier observera le noir, mais on ne lance pas des bombes." 234 00:28:29,302 --> 00:28:37,410 "Ils t'observent quand tu vas ˆ la gare. ' Peut-'tre qu'il est m'lŽ dans des trafics de la drogue ', c'est probablement ce qu'ils pensent." 235 00:28:37,910 --> 00:28:45,752 "Mais ils oublient que l'un noir comme moi ne peut nulle part aller pour recevoir des drogues parce je n'ai pas un passeport." 236 00:28:45,885 --> 00:28:47,120 "Je ne peux pas prendre l'avion et importer des drogues." 237 00:28:49,422 --> 00:28:58,564 "Mais si je me bouge dans la rue et la police me rencontre, ils penseront : ' Il a des drogues. ' Chacun le pense." 238 00:29:00,767 --> 00:29:07,440 "La vŽritŽ est cependant : Il n'a pas des drogues. C'est le point." 239 00:29:07,940 --> 00:29:18,451 "Le problme ici est l'omniprŽsence de la discrimination. Ils te discriminent parce qu'ils ne savent pas autrement. C'est dans leur sang." 240 00:29:18,684 --> 00:29:27,393 "Ce que je veut dire, c'est qu'ils te considrent comme un criminel que tu n'es pas, simplement ˆ cause d'une autre couleur de la peau." 241 00:29:29,962 --> 00:29:32,632 "Ils te regardent : ' Ah, il est criminel. ', mais tu ne l'es pas." 242 00:29:33,199 --> 00:29:44,310 "Ils le pensent ˆ cause de ta couleur. Mais on peut partout trouver des criminels." 243 00:29:45,845 --> 00:29:48,447 "Il y en a en Allemagne, donc, quelques Allemands sont criminels." 244 00:29:49,115 --> 00:29:53,085 "Quelques Britanniques le sont, quelques AmŽricains. Il y en a partout." 245 00:29:53,853 --> 00:29:55,288 "Quelques Africains sont criminels." 246 00:29:56,055 --> 00:30:01,227 "Mais il ne faut pas le gŽnŽraliser : Chacun est criminel ou chaque noir l'est." 247 00:30:01,494 --> 00:30:03,863 "C'est simplement faux." 248 00:30:05,097 --> 00:30:07,867 "Moi, je souhaits que je serais ˆ votre place." 249 00:30:08,501 --> 00:30:14,707 "Je pourrais simplement me concentrer ˆ mes Žtudes et j'Žtudierais sŽrieusement, oui, jusqu'ˆ ce que je devienne professeur." 250 00:30:15,508 --> 00:30:17,944 "Oui. Bien sžr."